これは批判殺到だろう

フランス人に細かい日本語のニュアンスを理解する知能は無いのかもしれないね.ともかく日本には来ないでくれよイスラム国よ.霞が関などの都心が血に染まるのは観たくない

 フランス・パリ中心部で起こった同時多発テロをめぐり、欧米メディアが自爆テロを「kamikaze」と表現していることに、日本国内で困惑の声が上がっている。

   「kamikaze」は以前から欧米で自爆テロを意味する言葉として定着しており、元をたどれば太平洋戦争時の日本軍の「特別攻撃」に行きつく。グーグル翻訳でも「kamikaze」は「自爆テロ」(画像はグーグル翻訳画面のスクリーンショット)911の時から「kamikaze」は「自爆テロ」   

「l’une des explosions près du Stade de France provoquée par un kamikaze」――スタッド・ドゥ・フランスの近くで起こった爆発は自爆テロ。AFP通信の公式ツイッターアカウントは、2015年11月13日にパリ中心部のスタジアム「スタット・ドゥ・フランス」で発生した自爆テロをこう伝えた。 

  ここでの「kamikaze」は自爆テロの意味で、以後事件を報じたリベラシオンやル・フィガロといった代表的な仏紙、BFMTVなどのニュース専門チャンネルでも同じ使い方が確認できる。 

  フランス人ジャーナリストやテレビレポーターもツイッターで事件に触れる際「kamikaze」という言葉を使い、グーグルの自動翻訳システムでも「un kamikaze」が「自爆テロ犯」と訳されるため、少なくともフランスではこうした使い方が定着しているようだ。

   また仏メディア以外に、イタリア語やスペイン語圏、英語圏の一部メディアが今回のテロを「kamikaze」や「kamikaze attack」「kamikaze killer」などと報じている。01年9月にニューヨークで発生した同時多発テロを欧米メディアが「kamikaze attack」と報じて話題となったが、欧米における「kamikaze」の使用法は今も変わっていないらしい。

情報源: 欧米メディア、仏自爆テロを「kamikaze」と表現 日本では「なんだか複雑」「悲しいこと」と困惑 : J-CASTニュース

 

スポンサーリンク

スポンサーリンク

 

欧米メディアがテロ行為をカミカゼと表現したことに対するネットの反応

カミカゼは軍事施設だけがターゲットだろう??
テロ行為は一般市民だけを狙った無差別行為だろう??
無謀な特攻イコールカミカゼという概念を広めたのは日本共産党だよな,赤軍派の爆破テロとかああいう系の
一緒にすんじゃねえよバカ
フランスのジャーナリストはテロを聖戦と思っているのか
テロリストと一緒にすんなボケ
こういう神経で白人至上主義なことをいうから狙われるんじゃない??

これは抗議しろよ日本政府
ふざけるな無恥なメディア
どんだけ日本が嫌いなんだぼけ,カミカゼ特攻隊は民間人狙っていないだろう??
シリアに内政干渉してイスラム国を作り上げた欧米諸国がテロ国家そのもの
もういいイスラムや朝鮮共々ほろびろ
侮辱された,誇らしいニダ

オナニーと露出狂くらい意味が違う
これが白豚の民度ですぜ??
向こうではわかり安いんだろうな,日本人みたいに微妙な言葉の意味を理解していないから
何もしらないとは嘆かわしい
なんでや!カミカゼ関係ないやろ!
なんだかISを応援してみたくなったwwww